<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 湖中自照>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: LOOKING IN THE LAKE>
<BookPage: 225>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
重重照影看容鬢，
不見朱顏見白絲。
失却少年無處覓，
泥他湖水欲何爲。
<End Poem>
<Translation>
I look at my shadow over and over in the lake;
I see no white face, only the white hair.
I have lost my youth, and shall never find it again.
Useless to stir the lake-water!
<End Translation>